It’s finally over! The Royal Academy has resolved to write the transliteration to use “Turkey” or “Turkia” as appropriate.

The Royal Thai Embassy in Ankara, Turkey, has issued a post explaining that the Thai transliteration of the Republic of Türkiye can be used either by the Republic of Turkey (Turkey) or the Republic of Turkia (Turkia) as it sees fit.

After the United Nations (UN) announced that “Turkey” has officially changed the name of the new country to “Türkiye” in all languages, effective immediately on June 1. At the request of President Recep Tayyip Erdogan to promote the country’s identity And avoid confusion as to the meaning of the word “Turkey” referring to turkey.

Later, on June 28, the page “Royal Thai Embassy, ​​Ankara” of the Royal Thai Embassy in Ankara, Turkey, posted a post explaining the Thai transliteration of the Republic of Türkiye and the short name Türkiye. You can choose to use one of the names you see fit, namely the Republic of Turkey (Turkey) or the Republic of Turkia (Turkia).

The page states the text explains, “Türkiye does not transliterate Thai language as Turkia or Turkishye as many people understand, but how to write it? This post has an answer. On June 22, 2022, the Office of the Royal Thai Academy has a resolution to define the Thai transliteration of the Republic of Türkiye (Türkiye) as follows: the Republic of Turkey (Turkey) or the Republic of Turkia (Turkia). )

You can choose any name as you see fit. The name of the English country changed from Turkey to Türkiye to reflect the country’s identity. And to prevent confusion, Turkey can also refer to turkeys. The United Nations (UN) has recognized the name Republic of Türkiye since June 1, 2022.

So since today there is no Turkey anymore, only Türkiye and Thai language can be transliterated as “Turkey” or “Turkia”.

Click >> read the original post.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.