Skip to main content
News Directory 3
  • Home
  • Business
  • Entertainment
  • Health
  • News
  • Sports
  • Tech
  • World
Menu
  • Home
  • Business
  • Entertainment
  • Health
  • News
  • Sports
  • Tech
  • World
K-Drama Fever Hits Netflix HQ: How ‘Daebak’ Became a Household Word Among US and European Staff

K-Drama Fever Hits Netflix HQ: How ‘Daebak’ Became a Household Word Among US and European Staff

September 2, 2024 Catherine Williams - Chief Editor Entertainment

Netflix Invests in Dubbing and Translating Korean Content to Retain Subscribers

Netflix recently held a 90-minute session on dubbing and translating Korean content to retain subscribers. The session was attended by hundreds ⁣of‍ voice actors and staff from ⁤the U.S. and Europe who were in charge of translating and dubbing Korean content for Netflix.

The instructors, who were Netflix ⁣staff members, taught about the unique nuances of ​Korean and easy-to-understand translations. They covered non-standard words like “daebak” and “aish,” explaining that “daebak” means pleasant surprise, and “aish” means disappointment.

The class also included lessons on the Korean language, such as how to pronounce Korean names correctly. The instructors explained in detail⁤ the various variations of the word ‘yes’ used to express affirmation in Korean, and introduced Korean ⁣emoticons.

Netflix’s decision to offer lectures on Korea comes as⁢ competition among streaming platforms to maintain subscriber numbers intensifies. Non-English content​ on Netflix accounts for about a third of the total, with Korean⁣ content‍ making up the largest portion of⁤ non-English content.

Netflix’s Korean entertainment content, such as⁣ ‘Physical 100,’ has gained significant popularity worldwide. The show became the first non-English program to make it to the global top 10 list in over 80 countries, including the US, France, and Brazil.

Dating​ programs like ‘Solo Hell,’ ‘Devil’s Plan,’ and⁢ ‘The Influencer’ have‌ also‍ established themselves as ‍Netflix hits as non-English⁤ programs. These unscripted TV shows are known to cost about a fifth less to produce than large-scale original series, making them an attractive option for Netflix.

According to John DeMita, Netflix’s English​ dubbing manager, “More than 40% of all Korean TV show ⁤views are dubbed.” This⁤ highlights the importance of dubbing and translating Korean content to reach a wider audience.

Richard Broughton, ‍managing⁣ director ​of Ampere Research, a research firm in London, England, notes‌ that “streaming platforms are reducing their spending on original content⁣ as they become more conscious of the⁣ costs of production.” Instead, they are focusing on retaining customers with cheaper content, such as dubbed and translated Korean TV shows.

Share this:

  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X

Related

K-DRAMA, Seattle

Search:

News Directory 3

ByoDirectory is a comprehensive directory of businesses and services across the United States. Find what you need, when you need it.

Quick Links

  • Copyright Notice
  • Disclaimer
  • Terms and Conditions

Browse by State

  • Alabama
  • Alaska
  • Arizona
  • Arkansas
  • California
  • Colorado

Connect With Us

© 2026 News Directory 3. All rights reserved.

Privacy Policy Terms of Service