Mary Jo Bang Rescues Dante’s Paradiso
Okay, here’s a breakdown of the key ideas and stylistic elements in these paragraphs, focusing on how they portray Bang’s translation work and Dante’s poetry:
Overall Impression:
The passage paints a picture of translation as a deeply artistic and challenging endeavor. It’s not simply about finding equivalent words, but about recreating a poetic experience, even when a perfect match is impossible. Bang is presented as a meticulous and thoughtful translator, embracing both traditional tools (English editions of Dante) and modern ones (Wiktionary) while prioritizing poetic effect. The passage also emphasizes the inherent untranslatability of certain aspects of Dante’s genius,particularly his technical virtuosity.
Key Ideas & Analysis (Paragraph by Paragraph):
* Paragraph 1: Bang’s Approach
* Digital Age & Tradition: Bang blends modern tools (Wiktionary) with traditional study of the original text. This highlights a translator who is resourceful and adaptable.
* Translation as Active Re-creation: The core idea is that translation isn’t passive. It’s an “act of working through and against multiple interpretations,” involving “reordering, amending, and substituting.” This emphasizes the translator’s agency and creative input.
* Poetic Judgment: Ultimately, Bang’s decisions are guided by what “struck her ear, eye, and mind as most suitable.” This prioritizes aesthetic impact over literal equivalence.
* Paragraph 2: The Certain Loss in Translation
* Dante’s Technical Brilliance: This paragraph focuses on the elements of Dante’s poetry that are most difficult to translate: chiasmus, neologisms, numerical patterns, wordplay, and rhyme (especially terza rima). These are presented as integral to the poem’s effect.
* Example from Paradiso: The example of the tercet about God illustrates the problem.Bang’s translation “flows,” but it can’t replicate the layered effect of the Italian pronoun “the” embedded within multiple words, creating a sense of God’s omnipresence.
* Untranslatability: The paragraph acknowledges that some of Dante’s “feats” are simply ”unmatched” in translation.
* Paragraph 3: Imaginative Power Beyond Technique
* Focus shifts: The focus shifts from what is lost in translation to what remains – the poem’s imaginative power.
* “Blank to Me”: Bang’s translation of the line about the unified universe is highlighted. The phrase ”a blank to me” is praised for its contemporary feel and its ability to convey the ineffable nature of the experience.
* Emphasis on Experience: The paragraph suggests that even without understanding all of Dante’s technical tricks, readers can still be profoundly moved by the poem.
* Paragraph 4: Juxtaposition & Scale
* Collision of Time: The contrast between “a blank to me” and the ancient allusion to the Argo creates a sense of temporal depth and the vastness of Dante’s vision.
* Dilated Time & Space: The image of Neptune watching the Argo compresses and expands time and space, mirroring the overwhelming experience Dante is trying to convey.
* Scale & Outlook: The contrast between the god in the sea and the small boat emphasizes the difference in scale between earthly events and the divine vision.
* Paragraph 5: Dante’s Perspective & Final Glimpse
* Dante’s Context: The paragraph briefly touches on Dante’s personal circumstances (exile, political turmoil) and how they might have influenced his focus on the heavens.
* Looking Downward: The idea of Dante imagining the “reverse” – looking down from heaven – is presented as a culmination of his journey.
* quotation: The excerpt from Paradiso shows Dante’s ability to encompass a vast geographical scope in a few lines, referencing Ulysses and Europa.The unfinished thoght (“I would have recognized more…”) suggests the limitations of human perception even in a divine vision.
Stylistic Notes:
* Detailed Analysis: The passage is very analytical, breaking down specific lines and phrases to demonstrate the challenges and nuances of translation.
* Use of Quotation: Frequent use of quotations from both the original and Bang’s translation allows the reader to directly compare and assess the choices made.
* Figurative Language: The passage itself employs figurative language (“imaginative explosions,” “engine of terza rima”) to convey the power and complexity of Dante’s poetry.
