Vietnamese Songs with Russian Words: A Tribute to Duke Man
Vietnamese Songs Find New Voice in Russian: Translator The Duke Man Pioneers Cultural Exchange
Table of Contents
- Vietnamese Songs Find New Voice in Russian: Translator The Duke Man Pioneers Cultural Exchange
- Vietnamese Songs Find a New Voice in Russian: The Duke Man Pioneers Cultural Exchange
- Q&A: Unveiling the Story of The Duke Man and His Mission
- Q: Who is The Duke Man, and what is his mission?
- Q: What motivates The Duke Man in his work?
- Q: what specific works has The Duke man translated?
- Q: Which Vietnamese songs have been translated into Russian by The Duke Man?
- Q: Has The Duke Man received any recognition for his work?
- Q: What is the “Vietnamese Songs with Russian Words” program?
- Q: Where and when is the “Vietnamese Songs with Russian Words” program taking place?
- Q: Who is the intended audience for this performance?
- Q: What can the audience expect from the performance?
- Q: What is the significance of the timing of this event?
- The Duke Man: More Than Just a Translator
- Q&A: Unveiling the Story of The Duke Man and His Mission
While Vietnamese translations of foreign songs have gained considerable popularity,the reverse – translating Vietnamese songs into Russian – remains a relatively unexplored territory. Translator and poet The Duke Man stands as a pioneering figure, passionately dedicated to bridging this cultural gap.
At over 80 years old, The Duke Man continues his tireless work, seeking to render the nuances of Vietnamese songs into the russian language.
A Lifelong Dedication to Language and Culture
In his own words, The Duke Man describes his motivation: “I have a certain knowledge and a passion for education, culture in general, in particular poetry, languages, Vietnamese and Russian, and I also like to sing and play musical instruments. All my life, I devoted myself to teaching, writing poetry, translation of books and exchanges with my colleagues and my students.”
He added, “In recent years, I have devoted a lot of efforts to the translation of the words of Vietnamese songs in Russian. I think we have translated hundreds, thousands of foreign songs in Vietnamese to integrate and absorb the quintessence of world music, but the opposite direction is still very little…”
Decades of Translation work
Over the past three decades, The Duke Man has translated more then 60 Vietnamese songs into Russian, a number that is expected to grow. His selections encompass a wide range of Vietnamese musical heritage.
The translated works include well-known pieces by Vietnamese composers, melodies familiar to generations, spanning pre-war anthems, revolutionary songs, and contemporary lyrical pieces popular with today’s youth. Among them are: “The Song of Ho Chi Minh,” “Last night, I Dreamed of Meeting Uncle Ho,” “The Song of Hope,” “Walking Towards Hanoi,” “The National Defense Army,” “The Neighbor’s Daughter,” “Love song,” “Northwest Love Song,” “The Boat and the sea,” “You Still Remember or Have You Forgotten,” “The Fall of Hanoi,” “Chalk Dust,” “Every Day,” “The First Spring Is Us,” ”Hello Vietnam,” “A Tour of Vietnam,” and “renaissance.”
Celebrating Cultural Ties
The program, titled “Vietnamese Songs with Russian Words,” is organized to commemorate the 75th anniversary of diplomatic relations between Vietnam and Russia (Jan. 30, 1950 – Jan. 30, 2025), as well as the anniversaries of the Dien Bien Phu victory on May 7 and the victory over fascism on may 9.
the event is a collaborative effort between former students of the Russian language department and Hanoi University (Hanu). The performance is scheduled for May 10 at Hall A1 of Hanoi University.
About The Duke Man
Born in 1941 in Duy tien, Ha Nam province, The Duke Man demonstrated a passion for learning from a young age. He studied Russian at the Foreign Languages Faculty of the Educational University of hanoi in 1960. After graduating, he taught at the University of Foreign languages in Hanoi (now Hanu) from 1966 until his retirement in 2002.
Driven by a deep affection for both russian and Vietnamese cultures, The Duke Man approaches each translation with meticulous care. he believes a triumphant translator must possess proficiency in the foreign language, a strong command of their native tongue, a thorough cultural understanding, and robust translation skills.
Throughout his career, The Duke Man has translated over 40 russian literary works into Vietnamese, including classics such as Mikhail Lermontov’s poem “The Demon,” Fyodor Dostoevsky’s works, Leo Tolstoy’s “Anna Karenina,” and Boris Vasilyev’s “And Here the Dawns Are Quiet.”
In 2017, he received the Association of Writers of Vietnam’s highest translation prize for his work on Alexandre Griboyedov’s play “Woe from Wit.”
To many generations of students in the Russian department at hanoi University, The Duke Man is remembered not only as a teacher but also as a source of inspiration. With over 35 years of teaching experience, he has imparted his knowledge and love of the Russian language to countless individuals.
nguyen Minh Tuan, a researcher and professor of journalism and interaction, observed, “His deep understanding of culture, his sensitive and romantic poetic soul, and also his tireless work ethic have shaped a Duke Man who always respects beauty and cherishes the Vietnamese language. in him, three talents harmoniously converge: the professor, the poet and the translator…”
The “Vietnamese songs with Russian Words” program is presented as a gift of gratitude from generations of students to their esteemed teacher, promising a unique cultural experience for the capital’s audience.
Vietnamese Songs Find a New Voice in Russian: The Duke Man Pioneers Cultural Exchange
The world of music is a universal language, and the translation of songs plays a crucial role in sharing cultural experiences. But what happens when the flow isn’t always in one direction? This article explores the engaging work of The Duke Man, a Vietnamese translator and poet who is passionately working to bring the beauty of Vietnamese songs to Russian-speaking audiences. Through his tireless dedication,The Duke Man is forging a unique path of cultural exchange.

Q&A: Unveiling the Story of The Duke Man and His Mission
Q: Who is The Duke Man, and what is his mission?
The Duke Man is a remarkable Vietnamese translator and poet, born in 1941.His lifelong mission has been to translate Vietnamese songs into the Russian language, thereby introducing Vietnamese culture and musical heritage to a wider audience.
Q: What motivates The Duke Man in his work?
The Duke man describes his passion for education and culture as the driving force behind his efforts. As he once put it,“I have a certain knowledge and a passion for education,culture in general,in particular poetry,languages,Vietnamese and Russian… All my life,I devoted my self to… translation of books and exchanges with my colleagues and my students.” He recognized a gap: while many foreign songs are translated into Vietnamese, the reverse is rare. He is dedicated to changing this by translating with painstaking care and deep cultural sensitivity.
Q: what specific works has The Duke man translated?
Over the past three decades, The Duke Man has skillfully translated over 60 vietnamese songs into Russian – a number that continues to grow. Furthermore, The Duke Man has translated more than 40 Russian literary works into Vietnamese including classics, Mikhail Lermontov’s poem “The Demon,” and Leo Tolstoy’s “Anna Karenina.”
Q: Which Vietnamese songs have been translated into Russian by The Duke Man?
The duke Man’s work encompasses a wide range of Vietnamese musical heritage including various pre-war and revolutionary anthems. Here’s a look at some of the songs he has translated.
| Original Vietnamese Title | Approximate Russian Translation | Notes |
|---|---|---|
| The Song of Ho Chi minh | (Песня о Хо Ши Мине) – Not precise, vary depending on the translation | A patriotic song celebrating Ho chi Minh |
| Last night, I Dreamed of Meeting Uncle Ho | (Вчера ночью я мечтал встретить Дядю Хо) – Not precise, varies. | A popular song depicting a dream of meeting Ho Chi Minh |
| The Song of Hope | (Песня надежды) – Not precise, varies. | A song expressing positive feelings. |
| Walking Towards Hanoi | (Идём к Ханою) – Not precise, varies. | A song expressing a trip to the capital |
| The National Defense Army | (Национальной обороны армии) – Not precise, varies. | A revolutionary song. |
| The Neighbor’s Daughter | (Дочь соседа) - Not precise, varies. | A song about a neighbor |
| Love Song | (Песня любви) – Not precise, varies. | A song expressing love |
| Northwest Love Song | (Северо-Западная песня о любви) – Not precise, varies. | A song about love from the Northwest |
| The Boat and the Sea | (Лодка и море) – Not precise, varies. | A song expressing the feeling of the sea |
| You Still Remember or Have You Forgotten | (Ты еще помнишь или забыл?) - Not precise, varies. | A song about memories |
| The Fall of hanoi | (Падение Ханоя) – Not precise, varies. | A song about Hanoi |
| Chalk Dust | (Меловая пыль) - Not precise, varies. | A song using chalk dust as an illustration |
| Every Day | (Каждый день) - Not precise, varies. | A song about the daily routine |
| The First Spring Is Us | (Первая весна – это мы) – Not precise, varies. | A song for the spring |
| Hello Vietnam | (Здравствуйте, Вьетнам) – Not precise, varies. | A song to invite people to visit |
| A Tour of Vietnam | (Тур по Вьетнаму) – Not precise, varies. | A song expressing the beauty of Vietnam |
| Renaissance | (Возрождение) – Not precise, varies. | Another song to express beauty |
Note: The above translations of the song titles are approximate and provided for informational purposes. The actual Russian translations may vary in phrasing and lyrical structure as per The Duke Man’s adaptations.
Q: Has The Duke Man received any recognition for his work?
Yes! In 2017,he was awarded the Association of Writers of Vietnam’s highest translation prize for his translation of Alexandre Griboyedov’s play “Woe from Wit.” This is a testament to his skill and dedication. Learn more about the Association of Writers of Vietnam.
Q: What is the “Vietnamese Songs with Russian Words” program?
This special program is a collaborative effort organized by The Duke Man’s former students, the Russian language department, and Hanoi University (Hanu).It’s a tribute to The Duke Man’s dedication, a party of cultural ties between Vietnam and Russia, and a unique cultural experience for the audience.

Q: Where and when is the “Vietnamese Songs with Russian Words” program taking place?
The performance is scheduled for May 10, 2025, at Hall A1 of Hanoi University.
Q: Who is the intended audience for this performance?
The program aims to engage the capital’s audience,including those interested in Vietnamese and Russian languages,music,and cultural exchange. It’s presented as a gesture of gratitude from generations of students to their respected teacher, promising a truly one-of-a-kind artistic experience.
Q: What can the audience expect from the performance?
The audience can anticipate to see The Duke Man’s translations put into action through music. The performance will likely showcase a selection of Vietnamese songs translated into Russian. It will be a chance to engage with music and culture in a new way,all while celebrating the cultural bridge that The duke Man built.
Q: What is the significance of the timing of this event?
The program recognizes various anniversaries, namely the 75th anniversary of diplomatic relations between vietnam and Russia (January 30, 1950 – January 30, 2025), as well as the anniversaries of the Dien Bien Phu victory (May 7) and the victory over fascism (May 9). These moments underscore the strong relations between the two nations.
The Duke Man: More Than Just a Translator
Nguyen Minh Tuan, a researcher and professor, noted: “His deep understanding of culture, his sensitive and romantic poetic soul, and also his tireless work ethic have shaped a duke Man who always respects beauty and cherishes the Vietnamese language. In him, three talents harmoniously converge: the professor, the poet and the translator…” He is a well-known example that demonstrates that even at a mature age, it is possible to be the best at what they love to do.
the Duke Man’s work inspires others to find that same bridge between cultures and languages.
